Vickó Árpád

Vickó Árpád

műfordítószerkesztő
1950. január 31., Újvidék - 2024. július 30., Újvidék

Életrajz

Az újvidéki Bölcsészettudományi Karon jugoszláv irodalmat és szerbhorvát nyelvet tanult. Az Újvidéki Rádió magyar nyelvű szerkesztőségének munkatársa, fordító (1979–1990) és művelődési és irodalmi műsorainak szerkesztője (1990-től 2012-ig). Nyugdíjas 2012-től. Folyamatosan 1974-től fordít magyarról szerb nyelvre prózát, verset, esszét, humanisztikát, napjainkig több mint 85 önálló műfordításkötetet publikált, többek között Örkény István, Szerb Antal, Bibó István, Jászi Oszkár, Szűcs Jenő, Tolnai Ottó, Konrád György, Bori Imre, Esterházy Péter, Kertész Imre, Várady Tibor, Lovas Ildikó műveit. Négy magyar novella- és költészeti antológiát jelentetett meg szerb nyelven.

Fordítóként jegyzett színművek:

Oto Tolnai: Rasprodaja (Tolnai Ottó: Végeladás). Belgrád, 1983.

Oto Tolnai: Bayer-aspirin (Tolnai Ottó: Bayer-aszpirin). Újvidék, 1984.

Oto Tolnai: Brilijant (Tolnai Ottó: Brilliáns). Újvidék, 1987.

Laslo Vegel: Šoferi (Végel László: Sofőrök). Zenica, 1987; Niš, 2014.

Laslo Vegel: Judita (Végel László: Judit). Belgrád, 1988.

Laslo Vegel: Preko sedam mora (Végel László: Túl az Óperencián). Szabadka, 1988.

Laslo Vegel: Medejino ogledalo (Végel László: Medeia tükre). Szarajevó, 1990.

Oto Tolnai: Konjska fuškia (Tolnai Ottó: Paripacitrom). Újvidék, 1991.

Atila Farago: Bogalj (Faragó Attila: Lappangó). Kruševac, 1993.

Ferenc Deak: Bezgranično (Deák Ferenc: Határtalanul). Szabadka, 1997.

Andor Silađi: Krvari maskenbal (Szilágyi Andor: Vérpompás maszkabál). Újvidék, 1997.

Ištvan Erši: Intervju (Eörsi István: Az interjú). Belgrád, 2001.

Đerđ Špiro: Kvartet (Spiró György: Kvartett). Belgrád, 2003.

Zoltan Egreši: Portugal (Egressy Zoltán: Portugál). Belgrád, 2006.

Geza Beremenji: Cena zlata (Bereményi Géza: Az arany ára). Belgrád, 2010.

Bela Pinter: Fazanov ples (Pintér Béla: Fácántánc). Újvidék, 2016.

Peter Esterhazi: Mercedes Benz (Esterházy Péter: Mercedes Benz). Újvidék, 2017.

Peter Esterhazi: Rubens ili Neeuklidske žene (Esterházy Péter: Rubens és a nemneuklideszi asszonyok). Újvidék, 2018.

Szakirodalom az alkotóról

Slike, metafore, fantazme. Đerd Konrad, Osnivač grada. In. Dnevnik. 1992. március 22.
Đerd Konrad: jedna postmoderna šifra. In. Letopis Matice srpske 1994.
Kulturološki procep: vrlina ili mana? (Arpad Vicko, Januarski ćilibar: Antologija poezije vojvođanskih Mađara). In. Letopis Matice srpske. 2007. 79. könyv, 6. füzet.
Kultura kao epidemija. In. Letopis Matice srpske. 2007/6.
Kultura kao epidemija (Zoltan Šebek: Parazitska kultura). In. Letopis Matice srpske. 2007. 479. könyv. 6. füzet.
Szenteleky Kornél Irodalmi Díj – Bazsalikom Műfordítói Díj
Boris Groys nevetése – Értelmezés és jelentés. In. ArtPortal. 2009. augusztus 7.
A bolog békeidők
Szerző: Vári György

Interjúk

A fordítás lehetetlen és mégis lehetséges
Szerző: Turi Tibor
Európa a fordítók műve
A műfordítás éppúgy művészet, ahogyan a zenélés
Szerző: Kontra Ferenc
Átjárás a kultúrák között
Szerző: Tóth Lívia
Több mint 60 könyv fordítója
Szerző: Varjú Márta
A fordító mint antropológiai paradigma
Mesterség és művészet
Árpád Vickó: Our entire civilization is the work of translators
Szerző: Good, Owen
Vickó Árpád: A lényeges dolgok igen állandóak
Szerző: Good, Owen
INTERVJU Prevodilac Arpad Vicko: Evropa je tekovina prevodilaca

Díjak, ösztöndíjak

Tagságok