A szerbhorvát népköltészet a XIX. századi magyar irodalom tükrében
- Szerző:
- Veselinović Šulc Magdolna
- Kiadás éve és helye:
- 1982,Újvidék
- Kiadó:
- Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete
- Sorozat címe:
- Értekezések, monográfiák
- Kötés:
- puha
- Oldalszám:
- 154 oldal
Előszó/utószó
A magyarok a felvilágosodás korában fedezték fel a szerb (szerbhorvát nyelvű) népköltészetet, de befogadására teljes mértékben csak a romantika idején került sor, s a magyar romantikus irodalomszemlélet kialakulásához nem jelentéktelen segítséggel járult hozzá ez a népköltészet is.
Kölcsey, Toldy, Bajza és Vörösmarty a legnagyobb odaadással és figyelemmel fordult a szerbhorvát népköltészet tanulmányozásához, melynek eredményei az e stílusban született, több ízben is elemzett és értékelt költői remekművek lettek. Nekik, valamint Székács József fordításkötetének köszönhető, hogy a század derekán a tudományos munkákban is általanossá vált a szláv népköltészet iránti érdeklődés. Példaként említsük meg Ipolyi Arnold Magyar Mythológia, Greguss Ágost A Balladáról, Szász Károly A világirodalom nagy eposzai c. munkáját.
A szerb és a horvát nép kultúrájában és irodalmában kezdetben az újat, az eredetit és a tanulságosat képviselő szerbhorvát népköltészet ápolása és művelése a század második felében divattá válik és mindinkább átkerül a másodrendű irodalmi körökbe. A hivatásos költők mind ritkábban foglalkoznak vele, ám annál inkább növekszik a száma az újságírók, útinaplóírók és az igyekvő és „lelkes" dilettánsok soraiban, akik efféle hozzájárulásukkal akarják pótolni a hiányt. A közvéleménynek ugyanis az volt a nézete, hogy a magyarok nem ismerik eléggé a velük egy állami szervezetben élő szomszéd népek szellemi életét, irodalmi törekvéseit és vívmányait.
Az értekezések, cikkek és fordítások java része sikeresnek mondható. Ezek azonban mindinkább a fővárosi időszaki kiadványok oldalaira kerülnek. Kivételt képez a század utolsó évtizedeiben kialakult zombori kör, amely szintén nem annyira a tehetséges, mint inkább a lelkes kultúrközvetítő tanárok és ügyvédek köreiből regrutálódik. Mindazok munkájáról, akik a szerbhorvát népköltészettel foglalkoztak, mégis elismeréssel kell megemlékeznünk, nem szabad lebecsülnünk vagy túl szigorúan bírálnunk őket. Méltányolnunk kell nemes szándékukat, törekvésüket már csak azért is, mert a magyar tudományban a szláv érdeklődést képviselik a szlavisztika elutasító magatartásának korában. Munkáik nem ritkán nagy publicitásra tesznek szert, s a magyar szellemi élet legtekintélyesebb személyei és intézményei dicsérik őket (említsük csak meg a Kisfaludy Társaságot vagy a Szent István Társulatot). Fordításaiknak széles olvasórétege van, s a korabeli folyóiratok, újságok, napilapok a legnagyobb elismeréssel szólnak róluk.
Méltányolva e tényeket, mi is kellő figyelmet szenteltünk törekvéseiknek, annál is inkább, mert fordításaik elemzésével más kutatók nemigen foglalkoztak, leginkább csak általános bírálatot mondtak róluk.
Könyvünkben a szerbhorvát népköltészetről, vagyis a szerb és a horvát nép költészetéről, a szerbhorvát nyelvű folklór irodalomról beszélünk. Nem használjuk a délszláv elnevezést, mivel nem is tárgyaljuk az egész délszláv népköltészet magyar recepcióját: a szerbhorvát népköltészet mellett az ilyen átfogó tárgyalás feltételezné a szlovén, a macedón, a Crna Gora-i és más délszláv népek költészetének ilyen szempontú vizsgálatát is. E délszláv népköltészetek azonban nem is szívódtak fel a magyar irodalomban és közvéleményben, s így nem is válhattak olyan ismertté, mint a szerbhorvát. A könyvünkben nem tárgyalt délszláv népköltészet egy része sokat foglalkozik a magyar királyokkal, hősökkel és azok délszláv vonatkozású családi kapcsolataival (pl. a bugaršticák). Ez azonban külön tanulmány tárgya.
Munkám e téma folyamatos tanulmányozásának az eredménye, első erre vonatkozó írásom A délszláv népköltészet felfedezése a német és a magyar irodalomban (Budapest 1944), ezt követte a Srpskohrvatska narodna poezija u madarskoj književnosti XIX i XX veka (Novi Sad 1968), miközben mind magyar, mind szerbhorvát nyelven megjelentek e témával foglalkozó átfogóbb, vagy kevésbé átfogó írásaim.
Ezúttal is köszönetemet fejezem ki Bosnyák Istvánnak és Fried Istvánnak, akik szíves tanácsokkal járultak hozzá munkám véglegesítéséhez, valamint a Matica srpska Könyvtárának és Kézirattárának s az Országos Széchényi Könyvtárnak, ahol az anyaggyűjtést végeztem.
Újvidék, 1982. szeptemberében
Veselinović Šulc Magdolna
Tartalomjegyzék
- Előszó7
- 1. Az érdeklődés kezdete: Kazinczy és Toldy 9
- 2. Vitkovics Mihály szerbhorvát népdalfordításai 12
- 3. Székács József szerbhorvát népdalfordításai 19
- 4. Erdélyi János érdeklődése a szerbhorvát népdal iránt 29
- 5. A szerbhorvát népköltészet a magyar almanachokban, irodalmi folyóiratokban és kiadványokban a XIX. század első felében31
- 6. A szerbhorvát népköltészet tízesének (deseteracának) visszhangja Kölcsey, Bajza és Vörösmarty költészetében 37
- 7. A szerbhorvát népköltészet magyar tolmácsolói: Urházy György, Ács Károly és Kondor Lajos55
- 8. A közeledés és megértés jegyében 68
- 9. Arany János és a szerbhorvát népköltészet 73
- 10. Széll Farkas közvetítő munkássága és Ács Zsigmond népballada-fordítása81
- 11. Asbóth János, Erődi Béla és Strauss Adolf útinaplói 86
- 12. Szász Károly tanulmányai a szerbhorvát népköltészetről és műfordítói tevékenysége 92
- 13. Kraljević Marko a XIX. századi magyar fodítások, bírálatok és eredeti művek tükrében 98
- 14. A zombori kör104
- 15. Radics György tevékenysége 106
- 16. Dömötör Pál, a műfordító 122
- 17. Margalits Ede népköltészetfordítás-kötetei 132
- 18. Kapcsolattörténeti esszé Hunyadi Jánosról és Hunyadi-énekek fordítása a XIX. század végén 145
- Rövidítések150
- Rezime151
- Névmutató153